Weekly post

  • MUNE: O GUARDIÃO DA LUA (Mune: The Guardian of the Moon)


    Novo projeto a caminho MUNE:O GUARDIÃO DA LUA ou Mune: The Guardian of the Moon.

    Quando Mune, um pequeno fauno da floresta, é escolhido inesperadamente para ser o novo guardião da lua, ninguém, nem mesmo o próprio, acha que ele está à altura de tão importante missão. No entanto, é justamente esta grande responsabilidade que o leva a descobrir seus poderes extraordinários. Quando o sol é capturado pelo senhor do submundo, Mune embarca em uma jornada épica com Sohone, o guardião do sol, e Glim, uma jovem feita de cera, para salvar o planeta do caos e escuridão.



    1 comentários:

  • Bakuman [Live Action]


    Novo projeto a caminho Bakuman [Live Action].

    Moritaka Mashiro (Takeru Sato) não quer seguir o caminho de seu tio que trabalhava como um mangaká e morreu recentemente por causa da exaustão. Moritaka Mashiro pensa apenas em se formar na escola e trabalhar em um escritório. Mas as coisas começam a mudar quando ele se apaixona por uma garota na escola. A garota quer se tornar uma dubladora e diz a Moritaka que eles podem se casar, mas só depois que ambos alcançarem seus sonhos. Assim, Moritaka se junta a seu colega de classe, Akito Takagi (Ryunosuke Kamiki), para publicar seu primeiro mangá.


    0 comentários

  • Longo Caminho Rumo ao Norte (Tout en haut du monde)


    Salve  salve galera! Então hoje estamos trazendo um novo projeto Longo Caminho Rumo ao Norte.

    Sinopse: Sasha, uma jovem aristocrata russa, sempre foi fascinada pelas aventuras do seu avô: um renomado explorador, que projetou um navio magnífico, mas não voltou de sua última expedição ao Pólo Norte. Para salvar a honra da sua família, Sasha foge. Ela então se aventura a ir em direção ao Norte, seguindo o rastro de seu avô em busca de seu famoso navio.


    0 comentários

  • A CANÇÃO DO OCEANO - (Song of the Sea)



    Olá galera! Então hoje trazendo mais um  projeto.A Canção do Oceano uma obra prima.

    O pequeno Ben sempre ouviu sua mãe contar histórias fantásticas. Mas quando ela desaparece, pouco depois de dar à luz a Saoirse, ele se torna amargo e não tem paciência com a criança, culpando-a por sua perda. Alguns acontecimentos irão mostrar que as histórias que ele ouvia podem ser reais e que sua irmãzinha é a chave para a sobrevivência de criaturas mágicas que estão em perigo.





    0 comentários

  • Godzilla VS Megaguirus


    Olá galera! Então hoje trazendo mais um  projeto. Godzilla VS Megaguirus

    Sinopse: Após anos e anos recebendo ataques e tendo suas fontes de energias sugadas por Godzilla os cientistas japoneses tem uma ideia “sensacional” para dar um fim no monstrengo. Eles querem criar um canhão que lança “Buracos Negros”(?!?) para mandar Godzilla para algum lugar em que ele não possa mais encher o saco da população nipônica. Para isso a comandate Tsujimori vai atras do jovem cientista Hajime Kudo para que ele ajude a terminar o projeto




    0 comentários

  • SHORT PEACE




    Short Peace é um projeto composto por quatro curtas produzidos pela Sunrise, e um game foi desenvolvido pela de Crispy Inc. e Grasshopper Manufacture . Os quatro filmes foram lançados nos cinemas japoneses em 20 de julho de 2013 e foram para a América do Norte em abril de 2014. Sentai Filmworks licenciou os filmes para a América do Norte. O videogame foi lançado em janeiro de 2014 no Japão, abril de 2014 na Europa e setembro de 2014 na América do Norte.






    A sequência de abertura descreve uma garotinha seguindo um coelho branco através de diferentes mundos mágicos. Foi criado por Koji Morimoto (Lupin III Italian Game / Galactic Patrol Lensman). Depois vem os 4 curtas-metragens:

    Tsukumo (Possessions) : No século XVIII, um viajante solitário enfrenta uma tempestade em meio a uma floresta e busca abrigo da chuva em um pequeno templo abandonado. Sua intenção inicial era apenas passar a noite em segurança naquele templo em ruínas, mas assim que ele coloca os pés lá dentro, o ambiente ganha vida, com sombrinhas malucas e puladoras caindo aos pedaços e papéis de parede voadores reclamando do descaso e do abandono.

    Hi-no-youjin (Combustible) : Em 1657, o grande incêndio de Meireki destruiu praticamente 70% da capital japonesa de Edo, atual Tóquio, durou três dias no total e matou quase 100 mil pessoas. “Combustible” retrata este triste incidente, focando na história de Okawa e Matsuyoshi. Okawa era uma garotinha que levava uma vida solitária na infância, e acabou tornando-se muito amiga de Matsuyoshi, garoto que morava na casa vizinha e que sonhava em se tornar bombeiro.

    Gambo : Um povoado japonês sofre com a presença de um demônio vermelho que arrasa as construções e rapta uma mulher por noite, com o intuito de usá-las para gerar novos demônios. Os homens rezam a Buda em busca de proteção, mas sua fé não tem adiantado. Para salvar a vida da jovem Kao, a última mulher remanescente, os aldeões pedem ajuda a um samurai ferido e que escapou recentemente de um urso branco misterioso presente na região. Mas talvez seja justamente este urso a última esperança para a pobre Kao.

    Buki yo Saraba (A Farewell to Weapons) : Num futuro pós-apocalíptico, um grupo de soldados coleta armas em depósitos nas cidades destruídas. Quando estão se aproximando de uma determinada cidade, são recebidos de forma nada amistosa por um sentinela-robô muito poderoso.
    Fonte : Animehaus




    Já Curtiu nossa página do Facebook?

    0 comentários

  • O PROFETA - (The Prophet)



    A história de Mustafa, um prisioneiro político que, por acaso do destino, conhece uma menina traquinas de oito anos, Almitra, na ilha fictícia de Orfalés. Ele partilha com ela a sua sabedoria e os seus poemas através de nove histórias com mensagens de paz, amor, amizade e fraternidade. Numa narrativa que circula entre a clausura da sua condição e a liberdade dos seus ensinamentos, Mustafa leva a menina a embarcar em mundos imaginários de cortar a respiração.



    0 comentários

  • O PLANETA FANTÁSTICO (La Planète Sauvage)


    Olá galera! Então hoje trazendo um novo projeto concluído

    Sinopse: No planeta Ygam vive a raça dos Traags, seres com doze metros de altura que vivem meditando e atingiram os mais altos níveis de conhecimento. As crianças Traags gostam de cuidar de minúsculos animais, os Oms, considerados nocivos. Um determinado dia, uma criança Traag, chamada Tiwa, adota um bebê Om que ela batiza com o nome de Terr. Tiwa leva Terr a todos os lugares e assim o bebê Om começa a aprender os grandes conhecimentos dos Traags. Estes estão aborrecidos com a crescente degradação feita pelos Oms e decidem aniquilá-los.





    Já Curtiu nossa página do Facebook?

    0 comentários

  • NOVA SEED



    SINOPSE:Sob a decadência de um mundo moribundo vive o Doutor Louco Mindskull, que usa o poder de criação do planeta para criar a Arma Suprema. E em meio a tudo isso, a humanidade busca encontrar uma maneira de parar este mal antes que o tempo se esgote






    0 comentários

  • Hulk: Onde os monstros dormem.


    Olá galera! Então hoje trazendo o primeiro projeto concluído .  Hulk: Onde os monstros dormem. 


    Sinopse: Em Hulk: Onde os monstros dormem , na tentativa de dominar o nosso mundo, Pesadelo cruza a Dimensão dos Sonhos e converte cada sonhador em um monstro. Doutor Estranho, Hulk e o Comando Selvagem então se unem para colocar um fim no regime nefasto do vilão.




    0 comentários

  • O PLANETA FANTÁSTICO (La Planète Sauvage)



    Olha o que  vem ai  galera.

    Sinopse: No planeta Ygam vive a raça dos Traags, seres com doze metros de altura que vivem meditando e atingiram os mais altos níveis de conhecimento. As crianças Traags gostam de cuidar de minúsculos animais, os Oms, considerados nocivos. Um determinado dia, uma criança Traag, chamada Tiwa, adota um bebê Om que ela batiza com o nome de Terr. Tiwa leva Terr a todos os lugares e assim o bebê Om começa a aprender os grandes conhecimentos dos Traags. Estes estão aborrecidos com a crescente degradação feita pelos Oms e decidem aniquilá-los.

    Título Original: La Planète Sauvage
    Título no Brasil: O Planeta Fantástico
    Direção: René Laloux
    Gênero: Animação/Drama/Ficção Científica
    Ano de Lançamento: 1973
    Duração: 95 min
    País: França





    0 comentários

  • Hulk: Onde os monstros dormem




    Olá galera! Então hoje trazendo mais um  projeto.  Hulk: Onde os monstros dormem. 


    Sinopse: Em Hulk: Onde os monstros dormem , na tentativa de dominar o nosso mundo, Pesadelo cruza a Dimensão dos Sonhos e converte cada sonhador em um monstro. Doutor Estranho, Hulk e o Comando Selvagem então se unem para colocar um fim no regime nefasto do vilão.

    O roteiro foi escrito por Marty Isenberg (Marvel’s Guardians of the Galaxy, Marvel’s Ultimate Spider-Man, Ben 10) e Dave McDermott (Marvel’s Guardians of the Galaxy, X-Men: The Animated Series). Alan Fine, Dan Buckley, Joe Quesada, Jeph Loeb e Cort Lane servem como produtores executivos.



    0 comentários

  • NOVA SEED


    SINOPSE:Sob a decadência de um mundo moribundo vive o Doutor Louco Mindskull, que usa o poder de criação do planeta para criar a Arma Suprema. E em meio a tudo isso, a humanidade busca encontrar uma maneira de parar este mal antes que o tempo se esgote

    Direção: Nick DiLiberto
    Elenco: Joe DiLiberto, Nick DiLiberto

    0 comentários

  • Howard Lovecraft & O Reino Congelado


    Depois de visitar seu pai em Arkham Sanitarium, o jovem Howard Lovecraft usa acidentalmente o Necronomicon lendário para abrir um portal para um mundo congelado estranho, cheio de criaturas terríveis e uma grande aventura.

    Diretores: Sean Patrick OReilly

    Atores: Alison Wandzura, Christopher Plummer, Doug Bradley, Jane Curtin, Kiefer OReilly, Ron Perlman, Scott McNeil




    Já Curtiu nossa página do Facebook?
    www.facebook.com/Animemomentsbrazil

    1 comentários:

  • Distribuição e Reprodução



    O administrador

    Geralmente essa não é uma função muito bem definida. O administrador ou "dono" do fansubber é um membro comum, que trabalha igual aos outros. A maior dificuldade em "administrar" é que lidar com pessoas não é uma tarefa fácil, e o administrador precisa ter uma postura razoável, não expressar revolta ou desmotivação para não contagiar a equipe, e saber se dirigir aos outros.

    Raw-hunter e ISO-hunter

    É a pessoa que procura os animes sem legenda, para todos do fansubber utilizarem. Não é uma tarefa fácil, e geralmente exige que a pessoa entenda japonês, embora existam sites que disponibilizem os espisódios sem legenda. Esse trabalho também pode ser feito por um DVD-ripper que more no Japão. Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar o projeto.


    Tradutor

    É o responsável pela tradução do anime. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.


    Timer

    É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio. É um trabalho demorado, estressante e minucioso, que exige atenção e muita paciência. Poucas pessoas têm competência e disposição para o fazer, exatamente por isso. Se for algo mal-feito, além de parecer aos olhos de quem assiste um trabalho desleixado, também incentiva o espectador a não mais assistir a títulos de tal subber, já que o entendimento e a fluência das cenas ficam seriamente comprometidos.



     Styler

    É quem escolhe as fontes, estilos e cores das legendas. Também fica responsável por editar as cores das falas durante o anime, para diferenciar diálogos, pensamentos, diálogos ao fundo, flashbacks.



    Typesetter

    Edita trechos do anime para português (faixas, portas, placas, cartazes), cria logotipos, etc. Esse membro do grupo conhece ferramentas de edição de vídeo e precisa ter muita paciência, bom senso e experiência para fazer um trabalho decente. Um único segundo de anime pode ter aproximadamente 24 ou 30 frames (raramente pode ir até 119,8 frames por segundo), e o typesetter pode precisar editar cada frame. Para exemplificar, um typesetting de uma plaqueta que aparece durante 3 segundos no anime pode demorar horas de trabalho do typesetter.


     Karaokemaker

    Faz o karaoke da abertura, encerramento e músicas-tema do anime. Pode ter tanto ou mais trabalho que o typesetter, a depender do projeto. Os karaokes são feitos através de comandos de tempo e efeito. Conhecer programação é um adicional que ajuda bastante um karaokemaker, pois alguns deles criam seus próprios programas e ferramentas para criar karaokes. Outra forma de fazer o karaokê é através de programas avançados e profissionais de edição de vídeo.


    Editor

    Analisa criticamente todas as falas do script traduzido e temporizado, procurando ambiguidades, modificando o que poderia ter sido digitado de forma mais compreensível para quem vai assistir ao anime, e consulta várias vezes o tradutor a respeito de possíveis melhorias.


     Revisor

    Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância. O revisor deve ter um bom conhecimento da língua portuguesa.



     Encoder

    Codifica a raw (source original do anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada anime tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo atualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do anime pronto. Se um anime for mal codificado, a qualidade de todo o trabalho dos outros fica mal vista e, com a imagem ruim, o anime parece menos interessante. Geralmente é um papel importante, pois a maioria dos grupos faz hardsub.


     Quality checker

    Assiste ao anime pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, principalmente temporização, encode, edição), e emite um tipo de "relatório". Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema e ajudar na correção.


     Webmaster

    Cuida do site, servidores, fórum e tracker. O principal requerimento é ter a capacidade de desenvolver sites e gerenciá-los. Ele fica responsável pela "interface" do fansubber com os usuários. Os servidores geralmente dependem de doações pois o preço pode se tornar alto pelo uso de rede.


     XDCC bots/providers

    Consegue os bots (por exemplo, announce bots para IRCs) para o correto funcionamento da equipe.


     Distribuidores

    O Distribuidor baixa os episódios já lançados no tracker da equipe e envia o máximo possível para as outras pessoas. Sendo assim, só há um requerimento para se tornar distribuidor: ter uma conexão rápida, no mínimo 4 Megabits que seriam 400KiB/s de download e aproximadamente 100KiB/s de upload, dependendo do provedor.


     Áudio traduzido por dublagem de fãs, adaptados para fansub

    Interpretam as vozes dos personagens em seu idioma em programações estrangeiras em geral, principalmente mais nos animes. Geralmente a maioria dos dubladores não têm escolaridade de teatro.

























    0 comentários

  • Distribuição e Reprodução


    A distribuição ocorre via Internet, geralmente em redes de IRC (principalmente por XDCC), BitTorrent, outros programas de trocas de arquivo P2P ou também por trocas em DVD/CD-R onde as pessoas trocam seus animes entre si, quando a pessoa não tem animes ou a outra pessoa já tiver os mesmos animes que a outra tem a troca é feita por mídias virgens.

    A reprodução dos animes é feita pelo PC ou leitores de DVD. Hoje em dia, com os fansubbers digitais e a distribuição pela Internet, os animes são codificados visando a melhor qualidade e o menor tamanho.

    No Brasil, a forma de distribuição predominante é feita pelo protocolo Torrent, onde há um controle de disseminação conhecido por ratio.

    0 comentários

  • Evolução dos fansubs


    Originalmente os fansubs eram feitos de forma essencialmente analógica, embora com o auxílio de computadores. A fonte de vídeo era normalmente laserdiscs japoneses, embora alguns fansubbers também usassem gravações em VHS feitas da TV japonesa. Os episódios eram, então, legendados com um computador em um aparelho especial denominado genlock, que lançava as legendas no vídeo, e gravados em VHS ou SVHS. A distribuição do trabalho era feita em fitas VHS ou, mais raramente, SVHS, e a ideia era de que o fansubber recebesse apenas o valor necessário para pagar a fita usada e despesas de remessa das fitas pelo correio.

    Hoje em dia, porém, os fansubs são feitos normalmente de forma completamente digital, usando DVDs japoneses ou episódios gravados da TV japonesa, que são legendados e distribuídos pela internet sob a forma de arquivos de computador. Os fansubs modernos normalmente envolvem o trabalho de várias pessoas, muitas vezes espalhadas por diversos países do mundo.

    0 comentários

  • Fansubs na Internet


    Graças à tecnologia de vídeo digital e à fácil transmissão de dados via Internet, os Fansubbers vem crescendo a cada dia mudando a forma como vemos o mundo.

    Hoje, os fansubs são digitais utilizando codecs como o Xvid, e mais recentemente H.264, sendo mais fáceis e baratos de realizar, ajudando a disseminar o processo.


    0 comentários

  • Fansubbers de Tokusatsu


    Os Fansubbers de Tokusatsu não são muito diferentes dos de anime, o processo é praticamente igual. As legendas das séries do gênero começaram ainda na Ásia no inicio dos anos 2000, com as HK Subs (legendas de Hong Kong), que traduziam muito mal as séries para o inglês, o que os faziam ser ridicularizados na Internet. O primeiro grupo a legendar as séries do gênero para o inglês de maneira excepcional foi a TV Nihon, que começou em Outubro de 2002, e hoje eles continuam entre os fansubs de tokusatsu mais conhecidos, ao lado da Over-Time.

    0 comentários

  • Fansubs no Brasil



    Em língua portuguesa, os primeiros fansubs começaram no final dos anos 1980 entre os fãs de Star trek para disponibilizar os episódios que não eram exibidos no Brasil. Grupos de fãs de Star Trek se reuniam para exibir os episódios.

    No início dos anos 1990 em São Paulo, a Orcade exibia animes todos os finais de semana na Gibiteca Henfil, alguns fãs de Star Trek que também faziam exibições começaram a se interessar por animes e traduzi-los para exibir na orcade. Esses primeiros Fansubbers não eram distribuídos pelo correio apenas trocados entre amigos. Sua existência foi amplamente divulgada pelas revistas sobre anime que eram feitas pelos próprios membros da Orcade.

    Os primeiros Fansubber a distribuir material pela Internet foram feitos em 1996, no Brasil, quando Antonius Kasbergen, em Brasília, fundou o BaC - Brasil Anime Club. Inicialmente o BaC apenas distribuia cópias de fansubs norte-americanos, mas posteriormente começou a realizar seus próprios fansubs, em língua portuguesa. A primeira série legendada pelo BaC foi Ah! My Goddess (série de OVA em 5 episódios).

    Já no Tokusatsu, os responsáveis pelas primeiras legendas para o gênero foram o fansubber Thiago Legionário da J-Lyrics e o grupo Super Hero BR.



    0 comentários

  • Fansubbers de anime


    Sentindo a carência de animes legendados em inglês, fãs norte-americanos, normalmente estudantes universitários, começaram a eles mesmos, sem autorização dos detentores dos direitos autorais, a realizar trabalhos amadores de legenda de desenhos japoneses. A principio começaram como cineclubes exibindo seus trabalhos e distribuindo entre membros dos clubes. Atraves de revistas e trocas de cartas, pessoas de outros estados que não tinham acesso passaram a pedir copias dos videos pelo correio. Esses trabalhos ficaram conhecidos como fansubs e aqueles que os realizam como fansubbers.

    É difícil apontar exatamente qual foi o primeiro fansubber de anime, mas o primeiro deles a se tornar famoso foi a Arctic Animation, baseada no Canadá, que legendou em inglês dois animes muito populares na década de 1980 (e até hoje considerados dois dos melhores animes de todos os tempos): Maison Ikkoku e Kimagure Orange Road. O vídeo que a Arctic Animation tinha disponível era de baixa qualidade, as reproduções que eles faziam piores ainda e a tradução estava longe de ser perfeita, mas, ausentes alternativas e tendo em vista a qualidade das séries originais, se disseminaram nos círculos universitários de forma respeitável.

    0 comentários

  • Surgimento dos fansubs


    Os primeiros Fansubbers começaram com os cineclubes traduzindo filmes estrangeiros que não eram lançados no circuito comercial. Nos anos 1960, houve um grande movimento de cineclubes exibindo filmes de arte, o que com o tempo migrou para festivais. Os fansubbers começaram a ficar conhecidos nos anos 1980/90 quando grupos que traduziam desenhos animados japoneses, "animes", começaram a distribuir fitas de VHS pelo correio.



    0 comentários

  • Copyright © - Nisekoi - All Right Reserved

    ANIMEMOMENTSBRASILFANSUBS Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan