Weekly post

  • Posted by : ANIMEMOMENTS BRASIL quinta-feira, 11 de maio de 2017



    O administrador

    Geralmente essa não é uma função muito bem definida. O administrador ou "dono" do fansubber é um membro comum, que trabalha igual aos outros. A maior dificuldade em "administrar" é que lidar com pessoas não é uma tarefa fácil, e o administrador precisa ter uma postura razoável, não expressar revolta ou desmotivação para não contagiar a equipe, e saber se dirigir aos outros.

    Raw-hunter e ISO-hunter

    É a pessoa que procura os animes sem legenda, para todos do fansubber utilizarem. Não é uma tarefa fácil, e geralmente exige que a pessoa entenda japonês, embora existam sites que disponibilizem os espisódios sem legenda. Esse trabalho também pode ser feito por um DVD-ripper que more no Japão. Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar o projeto.


    Tradutor

    É o responsável pela tradução do anime. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.


    Timer

    É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio. É um trabalho demorado, estressante e minucioso, que exige atenção e muita paciência. Poucas pessoas têm competência e disposição para o fazer, exatamente por isso. Se for algo mal-feito, além de parecer aos olhos de quem assiste um trabalho desleixado, também incentiva o espectador a não mais assistir a títulos de tal subber, já que o entendimento e a fluência das cenas ficam seriamente comprometidos.



     Styler

    É quem escolhe as fontes, estilos e cores das legendas. Também fica responsável por editar as cores das falas durante o anime, para diferenciar diálogos, pensamentos, diálogos ao fundo, flashbacks.



    Typesetter

    Edita trechos do anime para português (faixas, portas, placas, cartazes), cria logotipos, etc. Esse membro do grupo conhece ferramentas de edição de vídeo e precisa ter muita paciência, bom senso e experiência para fazer um trabalho decente. Um único segundo de anime pode ter aproximadamente 24 ou 30 frames (raramente pode ir até 119,8 frames por segundo), e o typesetter pode precisar editar cada frame. Para exemplificar, um typesetting de uma plaqueta que aparece durante 3 segundos no anime pode demorar horas de trabalho do typesetter.


     Karaokemaker

    Faz o karaoke da abertura, encerramento e músicas-tema do anime. Pode ter tanto ou mais trabalho que o typesetter, a depender do projeto. Os karaokes são feitos através de comandos de tempo e efeito. Conhecer programação é um adicional que ajuda bastante um karaokemaker, pois alguns deles criam seus próprios programas e ferramentas para criar karaokes. Outra forma de fazer o karaokê é através de programas avançados e profissionais de edição de vídeo.


    Editor

    Analisa criticamente todas as falas do script traduzido e temporizado, procurando ambiguidades, modificando o que poderia ter sido digitado de forma mais compreensível para quem vai assistir ao anime, e consulta várias vezes o tradutor a respeito de possíveis melhorias.


     Revisor

    Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância. O revisor deve ter um bom conhecimento da língua portuguesa.



     Encoder

    Codifica a raw (source original do anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada anime tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo atualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do anime pronto. Se um anime for mal codificado, a qualidade de todo o trabalho dos outros fica mal vista e, com a imagem ruim, o anime parece menos interessante. Geralmente é um papel importante, pois a maioria dos grupos faz hardsub.


     Quality checker

    Assiste ao anime pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, principalmente temporização, encode, edição), e emite um tipo de "relatório". Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema e ajudar na correção.


     Webmaster

    Cuida do site, servidores, fórum e tracker. O principal requerimento é ter a capacidade de desenvolver sites e gerenciá-los. Ele fica responsável pela "interface" do fansubber com os usuários. Os servidores geralmente dependem de doações pois o preço pode se tornar alto pelo uso de rede.


     XDCC bots/providers

    Consegue os bots (por exemplo, announce bots para IRCs) para o correto funcionamento da equipe.


     Distribuidores

    O Distribuidor baixa os episódios já lançados no tracker da equipe e envia o máximo possível para as outras pessoas. Sendo assim, só há um requerimento para se tornar distribuidor: ter uma conexão rápida, no mínimo 4 Megabits que seriam 400KiB/s de download e aproximadamente 100KiB/s de upload, dependendo do provedor.


     Áudio traduzido por dublagem de fãs, adaptados para fansub

    Interpretam as vozes dos personagens em seu idioma em programações estrangeiras em geral, principalmente mais nos animes. Geralmente a maioria dos dubladores não têm escolaridade de teatro.

























    0 comentários

  • Copyright © - Nisekoi - All Right Reserved

    ANIMEMOMENTSBRASILFANSUBS Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan